رونمایی ترجمه فارسی «حمزه فنصوری» در مالزی
ترجمه فارسی کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی»
نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی مالایی در کوالالامپور رونمایی شد.
به گزارش توریسم پرس، کتاب «اسرارالعارفین، شراب العاشقین، المنتهی»
نوشته حمزه فنصوری، عارف نامی جهان مالایی به همت رایزنی فرهنگی
جمهوری اسلامی ایران در مالزی و با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی به
زبان فارسی ترجمه شد.
این کتاب با حمایت رایزنی فرهنگی ایران در مالزی و تلاش امیرحسین ذکرگو
و لیلا تاجر از زبان مالایی به زبان فارسی ترجمه شده و توسط انتشارات میراث
مکتوب در ایران منتشر شده است.
مراسم رونمایی از این کتاب با حضور جمعی از اندیشمندان و فرهیختگان مالایی
و ایرانی و با حضور معاون وزیر امور فدرالی مالزی داتوک شهرالدین محمد صالح و
علی محمد سابقی، رایزن فرهنگی ایران برگزار شد.
در ابتدای مراسم و در نشست فرهنگی و ادبی که با موضوع «اندیشههای حمزه
فنصوری» برگزار شد، استادان شرکت کننده ایرانی و مالزیایی دیدگاههای خود را
پیرامون اندیشه و آثار وی مورد تبادل قرار دادند.
محمد خیری نگادیرون، رئیس مؤسسه ملی ترجمه مالزی در این مراسم ترجمه کتاب
حمزه فنصوری را آغاز همکاری وسیعتر این دو مرکز فرهنگی ایران و مالزی دانست و
گفت: رایزنی فرهنگی ایران در مالزی با همکاری مرکز ملی ترجمه مالزی طی تفاهمنامهای
که در ماه گذشته منعقد کردند قرار است چندین اثر مهم دیگر از ادبیات کهن و معاصر ایرانی
را به زبان مالایی و تعدادی از آثار ادبی مالزیایی را به زبان فارسی ترجمه و با همکاری هم
منتشر کنند.
وی افزود: باز نشر دیوان مثنوی مولانا، ترجمه دیوان پروین اعتصامی به زبان مالایی و … از جمله
آثاری هستند که طبق این تفاهمنامه و با همکاری مؤسسه ملی ترجمه مالزی از زبان فارسی
به مالایی (زبان بومی مالزی) بازگردان و منتشر خواهد شد.
قرار است این کتابها پس از ترجمه در قطع مناسب به منظور استفاده عموم مخاطبان مالزیایی
چاپ و انتشار یابد.
براساس مفاد این تفاهمنامه، زندگینامه و تعدادی داستان کوتاه از آثار ۵ نفر از نویسندگان ایرانی
و ۵ نفر مالزیایی نیز به دو زبان مالزیایی و فارسی برای ورود به بازارهای کتاب دو کشور ترجمه و
به سه زبان فارسی، مالایی و انگلیسی منتشر خواهد شد.
علاوه بر این در برنامهای متفاوت، آثار ۱۵ شخصیت ادبی کلاسیک و ۱۵ نویسنده معاصر ادبی نیز
به همراه برخی از اشعار آنان به زبان مالایی ترجمه و منتشر میشود تا تبادلات فرهنگی میان دو
کشور از این طریق افزایش یابد.
بازنشر مثنوی معنوی به زبان مالایی
سابقی، رایزن فرهنگی ایران نیز در سخنانی، گفت: فعالیتهای مرکز ملی ترجمه مالزی در حوزه
ترجمه آثار ایران به قبل از این همکاریها با رایزنی فرهنگی ایران برمیگردد و این مرکز با ترجمه کتاب
مثنوی مولانا و همچنین، منطق الطیر عطار نیشابوری، در توسعه و معرفی فرهنگ ایران زمین تلاش کرده
بود و این موضوع فرصت مغتنمی برای رایزنی فرهنگی برای همکاری بیشتر به وجود آورد.
وی خبر از بازنشر مجدد مثنوی معنوی به زبان مالایی با کیفیت، چاپ و قیمت ارزان با همکاری مرکز ملی
ترجمه مالزی و رایزنی فرهنگی ایران در مالزی داد که مورد استقبال شرکتکنندگان قرار گرفت.
تأکید بر گفتوگو و تفاهم بین مسلمانان
شهرالدین محمد صالح، معاون وزیر امور مناطق فدرال مالزی در سخنانی فرهنگ و ادب را بهترین عامل در
توسعه ارتباطات فرهنگی بین ملتها عنوان کرد و افزود: هنر و ادبیات به رغم منحصر به فردبودن و تأثیر
شگرفش بر روی افراد میتواند هم به عنوان عامل دیپلماسی به خواستههای افکارع مومی در سایر کشورها
پاسخ دهد و هم زمینه تعاملات و گفتوگوهای فرهنگی را فراهم آورد.
وی افزود: جهان اسلام در هنگامهای بسیار حساس بسر میبرد و دشمنان اسلام برآنند تا با ایجاد تفرقه و
اختلاف، یکپارچگی این امت را از درون دچار اختلال کنند که در این میان شناخت، ترمیم و تقویت ریشههای
وحدت بخش با استفاده از الگوی گفتوگو و تفاهم با ابزار فرهنگ و هنر میتواند راهگشای این فضای غبارآلود
باشد.
معاون وزیر امور فدرالی مالزی همچنین ابراز امیدواری کرد که هم اندیشیهایی از این دست و ترجمه آثار
اندیشمندان دو کشور بتواند ساز وکار مناسبی برای فهم بی واسطه و یافتن راه حلهای منطقی برای تقویت
ارتباطات علمی و فرهنگی میان کشورهای اسلامی را فراهم آورد.
گفتنی است؛ حمزه فَنْصوری، عارف و بنیانگذار ادبیات عارفانه در فرهنگ مالایی، در قرن دهم هجری قمری در
پنسور (باروس) واقع در کرانه غربی سوماترا متولد شد و فعالیت بسیاری برای گسترش این ادبیات در فلات
اندونزی و مالزی انجام داد. آثار این ادیب مالایی عموماً متأثر از شرح و تفسیر تألیفات و اندیشههای ابن عربی،
مولانا، جامی و تعداد دیگری از عرفای بنام ایرانی و جهان اسلام است.